瓦拉五明佛学院

设为主页 | 加入收藏 | 繁體中文 | English
当前位置:首页 > 次第修行 > 入菩萨行论

第一章、胜译前义

作者:堪布贡噶旺秋 口述/张惠娟 译   发布于:2012/12/3 16:43:10   点击量:

 一、名义

(一)、论名

1、印度语名称


  西藏将律典上说的舍卫城、娑枳多、瞻巴葛、瓦拉那西城、毗舍离城和王舍城等六大城所在的地区称为印度。在这些地方虽有多种不同的语言,但着名的有梵语(天语)、巴利语、毕舍遮语和阿婆商夏语四大语言,这部论的论名属于印度四大语言中的梵语,称为Bodhi sattva cary avatara(菩提萨埵咱尒哑阿哇大日阿)

2、西藏语名称


  西藏语名称为
  汉译为入菩萨行(江秋卜 森木贝 觉巴拉 啾巴)

3、印、藏语名称对照


  Bodhi是 (菩提)
  sattva 是(萨埵或勇识)
  cary是 (行)
  avatara是 (入)

(二)、述说论名意义

1、论名的意义


  所谓 (江秋卜)菩提的(江)是二障习气等完全清淨,(秋卜)是应证诸德全证,(森木贝)萨埵、勇识,是尽众生边际,经长久劫行难行之行,全不畏惧。像这样的菩萨行,于己依六度成熟,于他依四摄法成熟。这样的行为是广大如海的,入菩萨行即是将能够如理如法进入菩萨行的方法指示出来。

2、 述说此论名称的目的


  述说此论名称的目的分二,一为说此论名称的目的,二是命名的必要。首先说印度语名称的目的,主要是能让人相信法源纯淨,兴起听闻修持的信心,另外则有种下梵语(天语)的习气,加持进入心中和忆念译师们的恩德等目的;说西藏语名称的目的是用西藏自己的语言,容易了解论名的意义等;两种语言对照的目的,是连些许文字也不迷惑。


  命名的必要,有两点:第一、一般事物命名的必要,如《入愣伽经》所说的:「一切法如不命名,世间将迷惑无知,因此怙主善巧方便,为一切法命名。」。第二、个别论典命名的必要性,化机徒众有上中下三种根器。上根利智的人依论的名称,就可以知道这部论大概的内容;中等根器依论名可以晓得这部论典是属于三藏中的那一藏;下等根器在许多经函中找寻时,可以容易找到等用意。


  命名的方法有多种:依内容命名、依文字数量命名、依作者论师命名、依时间命名、依地方命名、依动作命名等。这部《入菩萨行》是依内容命名。
 
二、译敬
顶礼一切佛菩萨


  过去,印度的佛法翻译到西藏时,为了不令译师们顶礼自己所喜欢的本尊,且能辨认是属于三藏中的那一藏,因此,西藏的祖孙三法王松赞冈布、赤松德赞和赤祖德赞,敕令凡翻译律或属于律时,应顶礼一切智;翻译经或属于经时,应顶礼佛和菩萨;翻译论或属于论时,应顶礼文殊童子。


  此论是菩萨注释经藏,为了能辨识是属于经藏,所以译师说顶礼一切佛菩萨。顶礼者为将此论由印度语翻译成藏语的译师,所顶礼的对象是十方诸佛菩萨,或是过去、现在、未来三世一切佛菩萨,顶礼的方法是身恭敬地合掌,语恭敬地祈请,心恭敬地生淨信、乐信地顶礼。


  顶礼的目的是为了令此论从梵语翻译到藏语时,能够究竟圆满无碍,能让自己成为一位胜士夫,能让这部翻译的论着殊胜得令人想教授、听闻等,因有这许多目的而顶礼。
 

评论加载中...
内容:
评论者: 验证码: