瓦拉五明佛学院

设为主页 | 加入收藏 | 繁體中文 | English
当前位置:首页 > 次第修行 > 入菩萨行论

译竟后义

作者:堪布贡噶旺秋 口述/张惠娟 译   发布于:2012/12/3 16:33:59   点击量:

 所谓〝译竟后义〞就是译师的译跋。

  印度堪布沙尔瓦加迭瓦(sarvajnadeva)和主校译师佛僧拜则(dpatbrtsegs),从喀什米尔传本翻译、审订。其后又由印度堪布达尔马师利拔札(dharmasribhadra)和主校译师佛僧仁钦桑布(Rin chen bzang po)、释迦娄锥(sakya blo gros),根据摩揭陀传本和注释,重新修改、翻译和审订。后来,又由印度堪布苏马地基地(sumartikirti)和主校译师比丘娄滇些惹(blo ldan shes rab),重新修正、翻译并善加审订。

  印度堪布沙尔瓦加迭瓦,〝沙尔瓦〞是一切的意思;〝加〞是了知;〝迭瓦〞是天,所以是名为了知一切之天的印度堪布。所谓〝主校译师〞是大、中、小三种主校、翻译、旁注的译师中,最好的大译师,主校不仅将印度的梵文译成藏文,而且还能校正文字和意义,所以命名为主校译师,主校译师是译者,所以称为主校译师(娄咱瓦)。西藏有佛僧和苯教(俗称黑教)两种,现在这位译师是佛僧。所谓〝拜则〞,是噶瓦拜则,他是赤松德贞王的译师,寂护大师和莲师的弟子。当时有噶、焦、祥三大着名译师,他就是其中之一,他根据西印度喀什米尔的《入菩萨行》传本,请求印度堪布教导,经由听讲加以审订。

  所谓〝其后〞就是后来,又由印度堪布达尔马师利拔札,〝达尔马〞是法,〝师利〞是吉祥,〝拔札〞是善,所以称为吉祥法善。主校译师佛僧仁钦桑布,他是后宏期第一个产生的阿理的大恩译师,和释迦娄锥两人根据中印度摩揭陀的《入菩萨行》和注释传本,将过去的译本稍加修改和翻译,并且也是听印度堪布讲授加以审订。

  后来由印度堪布苏马地基地,〝苏〞是善,〝马地〞是慧,〝基地〞是称,所以是善慧称。主校译师比丘娄滇些惹,名为鄂娄滇些惹的大译师,是后宏期较仁钦桑布稍后产生的,他是文殊菩萨的化身,他又将过去译过的入菩萨行,重新校正、翻译并善加审订。

讲述者后跋
如是印度大班智达寂天菩萨所着的《入菩萨行论》,主要是为初学者容易进入而写的。

  此旁注、解说是老衲阿旺贡噶旺秋依据自己前后三次听具恩多系寺大堪布突滇贾参讲授宣说的。老衲七十七岁到台湾时,由陈念萱居士介绍,认识黄世森和张月娇两位施主,由于他们祈愿佛法长久住世,因此在他们的筹画、设备下录製完成。从西元一九九七年三月下旬开始录音,到同年四月三十日圆满。


                愿有缘者都能如法入菩萨行。善哉!

汉译后跋

近代物质文明高度发展,人类并没有因为这样而更加快乐,相反地,嗑药、自杀、忧鬱症、燥鬱症的人口逐年增加,过去那种逍遥自在的生活已不复存在,换得的是紧张忙碌、患得患失、身心难以放鬆的生活,可见外在的物质并不是人类,也不是所有众生究竟利益和快乐的泉源,唯有向内追求才能找到真正的快乐、自在和和平。

佛法是向内追求的哲理,是实践之学,能带给我们究竟的快乐和利益,但是我们如何去实践呢?首先,必须透过听闻和思惟的学习,才能知道佛法的内容和实践的次第及方法,这时才能正确无误地实践。如果没有这一层的闻思智慧,很容易产生偏差,看看我们现在的情况,不论是国内或是国外,宗教界都有很多的乱象。很多人心中虽想获得智慧,想求得解脱,但是所行的行径却是更加愚痴、迷信、执着,没有智慧判断真假,大多数是人云亦云,所以让许多人有机可乘,这都是没有闻思的智慧所造成的结果。

堪仁波切贡噶旺秋深知这种情形,所以不顾自己年迈体衰,仍往来于印度和台湾之间,兴办佛学院和弘扬佛法,为的就是要培养弘法人才,让真正想修学佛法的人,能听闻到正确而不是似是而非的佛法,晓得修行的关键和要点,让佛法透过讲说和修持而永住世间,利益无量无边的众生。

堪仁波切这几年在台湾弘法,讲了《入行论》、《入中论》、《俱舍论》、《牟尼密意显明论》等的几部论着,其中《入菩萨行论》原着是一部文字精简、内容丰富、哲理深广透彻、譬喻巧妙、感人至深的旷世钜作,绝不是才疏学浅的我所能翻译的。但因过去世的业缘,值遇恩师堪布贡噶旺秋仁波切来台讲述此论,有幸当他的翻译。在一面翻译一面学习的过程中,受到论中文理的教化,自己那极为顽固的我执开始鬆动,内心有了些许的改变,过去极难、极少生起的利他菩提心,也渐渐地能或多或少的生起;遇境生贪瞋等烦恼时,论中所说的文句义理,偶尔也能在心中浮现,令烦恼减轻平息,感受到闻思修此论的利益匪浅。所以,当恩师及施主们祈愿佛法久住世间而以藏语录製《入菩萨行论》录音带后,为了想让现代以及未来的华人也能闻思此论,获得有如自己所受的利益,就自不量力地接下此一翻译的工作。自己在汉、藏文上能力都相当有限,所以无法使它成为一部文辞美雅的翻译作品,只求文义无误、通畅,虽力求无误,终难免有错失,希望各界贤哲来信指正。

四年多来,因为有堪仁波切慈悲不倦的教导,性妙法师不畏辛劳的润文顺稿、打字、排版,以及孟颖、庆雯、瑞光、美慧、安湘、凤萍等多位好友的润文、校稿,此书终于完成,另外,也感谢功德主倡印首版五千本与大众结缘。

为了让堪仁波切所说的佛法传播得更远更广,我们也会将上述其他几部论着陆续地翻成中文出书,与大众结缘,欢迎大家随喜助印。

  愿此善根功德力
  众生悉发菩提心
  无误勤行菩萨道
  速证圆满菩提果

                         张惠娟 合十
                         于西元2001年7月20日

评论加载中...
内容:
评论者: 验证码: